訓詁學是中國本土原生的以詮釋文獻語言為核心的一門古老學問。在大力提倡弘揚中華文化、復興傳統國學的今天,訓詁學的重要性越來越凸顯出來。
研究訓詁學,不外乎兩個方面,一是研究訓詁理論,一是探索訓詁實踐。鑒于訓詁學的核心內容就是“訓詁”,即解釋古書中字、詞、句的意義,而正確訓釋文獻語言有助于更好地繼承和弘揚古代文化遺產,更好地指導語文教學、古籍整理、辭書編纂及方言研究,更好地提高現代漢語修養,因而探索訓詁實踐也就更具有必要性和緊迫性。
國家社科基金后期資助項目成果、寧波大學周志鋒教授新著《訓詁探索與應用》就是一部專門探討訓詁實踐及其應用價值的著作。全書分上下兩編,上編以漢語史分期為綱,包括“上古、中古漢語詞語訓詁”“近代漢語詞語訓詁”“現代漢語詞語訓詁”及“訓詁研究相關問題”四章;下編以訓詁學功用為綱,包括“訓詁與語文教學”“訓詁與古籍整理”“訓詁與辭書編纂”及“訓詁與方言研究”四章。雖然時間跨度比較大,涉獵領域比較廣,切入角度也不一樣,但都是圍繞“訓詁”這個主題展開的。
顧名思義,本書主要內容是“訓詁探索”和“訓詁應用”兩大塊,相應地,這也構成了本書“求創新”和“重應用”兩大特色。
訓詁的生命在于創新。本書討論一字、一詞、一句,或言前人所未言,或補前人所未備,或正前人之訛誤,觀點新穎,勝義紛陳。例如:
《尚書·益稷》:“夔曰:‘戛擊鳴球……以詠?!婵紒砀??!逗嵣亍肪懦?,鳳凰來儀。”其中“儀”字歷來有不同理解。偽孔傳釋為“有容儀”,漢鄭玄、于省吾先生等釋為“匹”,現代辭書多從偽孔傳,如《漢語大詞典》“來儀”條釋為“謂鳳凰來舞而有容儀,古人以為瑞應”。本書認為,《方言》卷二:“儀……來也?!薄傍P凰來儀”與“祖考來格”句式相同,構成對文,可知“來儀”與“來格”意思相同,都是同義復詞(3~4頁)?!睹献印じ孀酉隆罚骸叭雱t無法家拂士,出則無敵國外患者,國恒亡。然后知生于憂患,而死于安樂也?!敝袑W課本注:“拂士,足以輔佐君主的賢士。拂,同‘弼’。輔弼?!薄稘h語大詞典》等釋義大致相同。本書認為,“拂士”指能夠直諫矯正君主過失的人?!胺曳魇俊迸c“敵國外患”相對為文,都是指使國君憂患的對象,“拂士”如是輔佐賢士,國君對他何憂患之有?唯其直諫匡過,所以昏君常憂之。“拂”古有違逆、糾正義,賈誼《新書·保傅》:“潔廉而切直,匡過而諫邪者,謂之拂。拂者,拂天子之過者也。”《說苑·君道》:“范氏之亡也,多輔而少拂?!本勺C(10~11頁)。他如,把《老子》“九層之臺,起于累土”的“累”釋為“土筐”而非積累,把《史記》“得選兵八萬人,進兵擊秦軍”的“選”釋為“精善”而非挑選,把《史記》“使各自為戰,則楚易敗也”的“各自為戰”釋為“各自為自己作戰”而非各自獨立作戰,把《史記》:“群臣人人自危,欲畔者眾”的“?!贬尀椤翱謶帧倍俏kU,把《史記》“正晝無見,風雨晦冥”的“正晝”釋為“正午”而非大白天,等等,也都有理有據,富有新意。諸如此類的訓詁創新實例,本書多達三百多例。
訓詁的靈魂在于應用。本書每每從讀者日用而不知其所以然處著手,發疑辨惑,將學術研究與大眾語言生活結合起來,從而為古老學術注入新的活力,讓高深的學問更接地氣。例如:
訓詁的靈魂在于應用。本書每每從讀者日用而不知其所以然處著手,發疑辨惑,將學術研究與大眾語言生活結合起來,從而為古老學術注入新的活力,讓高深的學問更接地氣。例如:
《中華讀書報·三位與〈我的前半生〉有貢獻者》:“此書專述溥儀就滿洲國執政后一些起居情況。由中島比多吉……等執筆,極盡靦腆之能事。”有人批評“靦腆”用錯了地方,應用“觍顏”。本書認為,近代漢語里,“靦腆”除了“害羞、不自然”義外,還有一個截然相反的意思“厚著臉皮、不知羞恥”,并引《鳴鳳記》“我夏言呵,猛拼舍著殘性命,不學他靦腆依回茍祿人”、《長生殿》“我雖是伶工微賤也,不似他朝臣靦腆”等明清戲曲小說11例為證,論證這例“靦腆”其實是沿用了近代漢語特殊用法,沒有用錯(44~46頁)。某出版社曾出版愛國主義教育彩圖條幅,其中一幅是林則徐的,寫作:“茍利國家生死己,豈因禍福避趨之。”本書認為,“己”應當作“以”?!吧酪浴闭Z出《左傳·昭公四年》,春秋時鄭國大夫子產因改革軍賦制度遭到國人毀謗,子產說:“何害?茍利社稷,死生以之!”“以”用其古義,是為、做的意思。“以”字篆體與“己”相似,就被誤認為是“己”字了。“茍利國家生死以”意思是說,如果有利于國家,死也去做(130~131頁)。“令尊”一詞,《現代漢語詞典》釋為“敬辭,稱對方的父親”。據此,有人對老作家汪曾祺“丁聰所以被稱為‘小丁’,大概和他的令尊被稱為‘老丁’有關”這句話提出批評,認為“令尊”一詞用法不當。本書認為,“令尊”類詞語用在對話或書札里含有“你的父親”等的意思,但“令”不等于“你的”,而是取其美、善義?!傲钭稹鳖愒~也可用作對第三者親屬的敬稱,前面要加上“他”,如《紅樓夢》第二回:“他令尊也曾下死笞楚過幾次,無奈竟不能改。”(共舉“你令尊”“他令尊”之類說法72例)可見“他的令尊”這一說法于古有征,于理可通,而通行辭書對“令尊”釋義不夠周密,當改為“敬辭,稱他人的父親,現多稱對方的父親”(118~124頁)。“為荷”“是荷”是應用文里的慣用語,如“望批準為荷”“請大力協助是荷”。其中“荷”字,《辭?!丰尀椤俺惺堋保冬F代漢語詞典》釋為“承受恩惠”,都不夠準確,這個“荷”是感謝的意思?!稄垍f狀元》第十九出:“謝荷公婆,非不知感!”《再生緣》卷一:“荷感一言留薄面,拜辭好復督臺情。”《西游記》第十七回:“至期,千乞仙駕過臨一敘是荷?!崩小昂伞本敻兄x講(107~108頁)。他如,把“能言快語”的“快”釋為“能、善于”而非爽快,把“乘龍快婿”的“快”釋為“佳、好”而非愉快,把“風餐露宿”的“露”釋為“露水”而非露天,把“天要下雨娘要嫁”的“娘”釋為“姑娘”而非母親,電視劇名“雄關漫道”的“漫道”有瑕疵,住宅小區名“水尚闌珊”的“闌珊”有瑕疵,等等,也都是立足大眾語言生活,“疑義相與析”的好案例。
作者從事訓詁學教學和研究三十年,其間咬文嚼字,鍥而不舍;發微抉疑,集腋成裘。而此書的出版,也必將有助于漢語史的研究和訓詁學的普及與應用。當然,學無止境,本書詞語訓釋未必都能成為定論,有的僅僅是“探索”,但是這些探索如果能夠引起更加深入的討論,也是很有意義的。
來源:http://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2016-01/13/nw.D110000zhdsb_20160113_3-19.htm